If learning medicine is like learning a different language then learning radiology is like learning an additional related language. A bit like learning Spanish then having to learn Portuguese as well. Radiologists therefore have these three linguistic identities - normal language, medical lingo and radiology-speak. Moreover, there is verbal radiology and there is dictated radiology. And radiologists subconsciously switch between these many times a day.
When talking radiology for most of the day it is easy to forget switch modes when speaking to non-radiologists. It goes down particularly badly if you say to your spouse that, “I’ll probably get home by six, but later arrival is not excluded.” Saying punctuation marks out loud is a hazard. Humans shouldn’t say the word “Comma” out loud. Been there, done that. There is no coming back from that.
Similar to a new language, doctors learn an estimated 20000 new words, around a 30% increase. Most professions have a specific lexicon but doctors have to learn more than most. 20k words seems a little light considering for radiologists given that there are approximately 4000 named procedures, over 8000 eponyms and more than 30000 named diagnoses. It is little wonder that many radiology reports are similar to Finnegan’s Wake by James Joyce; the words are broadly familiar, the order broadly conventional but the meaning is often opaque.
For radiologists, pathologists and surgeons, there are also over 7000 terms in the international bible of anatomy, the Terminologia Anatomica. Curiously, official nomenclature omits many day-to-day terms. Take the humble acetabulum (from the Latin for ‘vinegar cup’ - I know, odd, eh?). It has one solo entry in the Terminologia Anatomica but radiologists refer commonly to the roof, the labrum, it’s columns, the fossa, both anterior and posterior margins, it’s notch and, poetically, it’s teardrop.
There are vogues, fads and fashions that come and go. You’d be looked at oddly if you started talking about a patient with bloody flux, dropsy or ague. Some of these are lovely words; I like ‘podagra’. Well, I like the word but can tell you from personal experience that the symptom is downright miserable. And, no, I don’t have saturnine gout, before you ask. But then again ‘saturnine' is a lovely prefix, invoking mysticism and Holst’s The Planet Suite.
Doctors often overcomplicate matters by introducing unnecessary jargon. I think it is mainly to make the mundane or impolite sound relatively sophisticated. Hence burping becomes eructation, a nosebleed becomes epistaxis, goosebumps becomes horripilation. I find it occasionally amusing but fundamentally impedes communication. Excessive jargon is enough to induce spasm in the Levator Labii Superioris Alaque Nasi, mydriasis, diaphoresis and trichotillomania.
I don’t know if this happens in other languages but medics often abuse English adjectives. The severity or type of symptoms are often described with bizarre descriptions. For example haemoptysis can be oddly ‘frank’, psychosis is somehow ’florid’ and tenderness is ‘exquisite’. Quite why these adjectives are thought appropriate, I don’t know. They certainly don’t translate - frank tenderness, exquisite psychosis and florid haemoptysis sound plain odd.
Other phrases are odd too, when you stop and think. We talk of ‘deranged’ liver function tests whereas it’s normally a word reserved for an extreme mental state. We talk of lesions as being ‘aggressive’ as if they were sentient and deliberately chosen a path of violence. We talk of ‘fulminant’ conditions but this word actually derives from the Latin for ‘striking with lightning’. And I’ve never understood allocating human emotions or conditions to symptoms or diseases. ‘Respiratory embarrassment’ and ‘cervical incompetence’ both sound like their respective organs should be blushing.
Speaking of the cervix, some medical phrases are need to be changed as they are rooted in attitudes that are no longer appropriate. We’ve got rid of eponyms and textbooks named after war criminals, which is a start. But several terms, for example, in gynaecology are felt to be rooted in misogyny. ‘Blighted ovum’ isn’t exactly a pleasant phrase for someone desperate to conceive. Anembryonic pregnancy or empty sac are both better.
Radiologists have a tendency to mangle medical English like no others. We call lesions ‘suspicious’ or ‘worrisome’, ascribing our emotions onto them as nouns. Ok, if we are doing that, why can’t extend to label diseases with a wider range of emotions other than doubt or concern? Could a large central pulmonary embolus be described as ‘panicky’? Or a renal tumour with a volume doubling time of ten years be labelled as ‘boring’?
There are still many radiologists who are afraid of the word ‘normal’. At last count, there were twenty eight different English euphemisms for this simple word. I neither have the time, space nor energy to have that debate right now but these euphemisms should be used sparingly. Imagine you are describing a face, genitalia or some sexual characteristics. If I, for example, had breasts, would I be happy with them being labelled ‘unremarkable’ by a radiologist? Or if my nether parts were described as ‘normal for age’, would I take offence? I prefer superlatives when talking to patients. They never fail to smile on being told that their pancreas is ‘really quite beautiful’.
The English language evolves and so should I, apparently. But, dear reader, I’m not quite as tolerant as I should be. There are a few neologisms in medical English that grind my gears. It is a modern trend to deviate from long-established descriptions such as dyspnoea, breathlessness, hypoxia as something else. I can tolerate SOB (short of breath, not the other one). I’m happy with ‘low sats’. But I cannot tolerate ‘new oxygen requirement’. Do we describe thirst as ‘new fluid requirement? Or tiredness as ‘new sleep requirement’? Or infection as ‘new antibiotic requirement? No, we don’t.
I realise that I am increasingly a middle aged man shouting at clouds but I was always taught acronyms should be avoided in medical notes. There are known clinical risks to using them. I remember this as AAA - Always Avoid Acronyms. Anyway, there are some new ones on radiology requests that baffled me.
- BIBA = ‘brought in by ambulance’. which whilst interesting, the mode of patient transport has no relevance to me as a diagnostic radiologist.
- NEWSing = an awful neologism, where an acronym is treated as a verb. It basically describes someone deteriorating clinically (their National Early Warning Score has gone up, generally over three) but is totally non-specific and therefore useless to a radiologist. It is like writing “Ill ?cause”.
- HFpEF = Heart Failure Preserved Ejection Fraction. Apparently a useful way to think about causes of heart failure but can’t help thinking that classifying a disease based on a normal test result is downright odd. Are we going to see LRTIpCXR (Chest infection; normal chest radiograph) or C?CnCTH (confusion of unknown cause but normal CT Head)?
I should stop now otherwise I’ll be giving them ideas. But the principle still stands that doctors need to be kept in check otherwise they invent increasingly bizarre language. And we radiologists should check our own practice: employing simplicity of phrase; eschewing arcane jargon and ensuring our reports are not Joycean. An unreadable report will remain unread. And an unread report is the most dangerous sort of report